إن توفير رضا العملاء للمؤسسات التي تقدم خدمات الترجمة ليس بالأمر السهل مقارنة بالمنظمات الأخرى العاملة في قطاع الخدمات. نظرًا لأن هذه لغة أجنبية ، فإن رضا العملاء يكون أكثر بروزًا في هذا الصدد من خلال عامل الثقة. بالطبع ، هناك استمرارية العمل. ستكتسب علاقة العمل مع العملاء استمرارية بعد إنشاء عنصر الثقة. لذلك ، ينبغي إكمال أعمال الترجمة خلال المدة الموعودة ، ويجب أن تكون الترجمة بجودة وجودة تلبي توقعات العملاء.

تعد معايير ISO ، مثل معيار نظام إدارة الجودة ISO 9001 ، معيارًا لإعداد وتحسين جودة المنتجات والخدمات المقدمة للعملاء. تنطبق هذه المعايير على العديد من القطاعات. ولكن من ناحية أخرى ، فإن المعايير المصممة للخدمة أسهل في التنفيذ وأكثر ملاءمة للشركات التي تقدم الخدمات. واحدة من مجالات الخدمة المختلفة هذه هي خدمات الترجمة ، والمؤسسات التي تقدم هذه الخدمة تحتاج إلى معايير مختلفة.

بناءً على هذه الحاجة ، كانت هناك العديد من المبادرات في أوروبا لإعداد معيار الجودة الدولي في قطاع الترجمة. على سبيل المثال ، تم إعداد معيار UNI 10574 في إيطاليا ، ومقاييس ÖNORM D 1200 و ÖNORM D 1201 في النمسا ، و Taalmerk Standard في هولندا ، ومعيار DIN 2345 في ألمانيا لهذا الغرض.

بدأت رابطة الأعمال الأوروبية (EUATC) العمل على تطوير معيار جودة خاص في 1999. إنها الوحدة شركات الترجمة وبعض الجمعيات الوطنية. وفقًا للمعايير السابقة ، وضع هذا الاتحاد معيارًا جديدًا في 2003. بعد ذلك ، نشرت اللجنة الأوروبية للتوحيد القياسي (CEN) معايير نظام إدارة خدمات الترجمة EN 2006 في مايو من 15038.

هذه المعايير هي معيار جودة محسّن لشركات الترجمة. يقوم عدد كبير من شركات الترجمة الآن بإنشاء نظام إدارة خدمات الترجمة EN 15038 من أجل تقديم خدمة ذات جودة أفضل لعملائها وللتعاون معهم ولإثبات أنهم قد استوفوا متطلبات هذا المعيار. EN 15038 شهادة نظام إدارة خدمات الترجمة وهو موجود. على الرغم من أن معايير نظام إدارة الجودة ISO 9001 عملت لشركات الترجمة لإنتاج خدمات عالية الجودة ، إلا أنها الآن ليست كافية. معايير EN 15038 هي المفضلة.

شهادة نظام إدارة خدمات الترجمة EN 15038 هي شهادة إدارة الجودة الخاصة بالترجمة التي يتم توفيرها من قبل جهات منح الشهادات بشكل مستقل والتفتيش في الموقع. هذه الشهادة المقبولة دوليًا مطلوبة أيضًا كمعيار في مواصفات مناقصة الاتحاد الأوروبي.

محاولات تركيا التي بذلتها جمعية الترجمة الشركات 15038 نهاية MOST نظام إدارة خدمات الترجمة مصادق عليها من قبل معهد المواصفات التركية. تم نشر TS EN 15038 القياسي في أبريل من 2009 كميزات خدمات خدمات الترجمة. الهدف من هذا المعيار هو تحديد شروط جودة الخدمة التي يجب أن تتبعها الشركات التي تقدم خدمات الترجمة. خدمات الترجمة الشفوية غير مشمولة بهذا المعيار.

خدمات الترجمة ليست مجالًا يتم فيه تطبيق اللوائح القانونية بسهولة. لذلك ، يتردد العملاء في كفاءة مزودي الخدمة وجودة الخدمة التي يقدمونها ولا يمكنهم اتخاذ قرار سهل عند اتخاذ القرار. لهذا السبب ، أنشأت شركات الترجمة الحاصلة على شهادة نظام إدارة خدمات الترجمة EN 15038 ثقة دولية في أعين العملاء.

حقيقة أن أعمال الترجمة ذات نوعية جيدة تعني أن الترجمة قد تمت بدون أخطاء وحافظت على معناها دون تغيير معناها في النص الأصلي. الشركات التي لديها هذه الشهادة تجعل عملائها يعتقدون أن خدماتهم مثالية.

بالنسبة لشركات الترجمة ، للعمل بكفاءة ، للتركيز على الأداء وتحقيق النجاح المستدام ، وليس على EN 15038 نظام إدارة خدمات الترجمة شكرا ل.

المصدر الأكثر أهمية هو الأشخاص الذين يقدمون خدمات الترجمة. يحدد معيار EN 15038 المهارات والخصائص التي يجب أن تكون متوفرة ليس فقط للأشخاص الذين سيقومون بأعمال الترجمة ولكن أيضًا للأشخاص الذين يعملون كتصحيحات ومشرفين.

هناك فوائد لا حصر لها للترجمة وتطبيق نظام إدارة خدمات الترجمة EN 15038. ولكن الفائدة الأكبر هي خلق الثقة في العملاء. يعتقد العملاء أن لدى شركة الترجمة الشروط اللازمة لجودة الخدمة وكفاءة الموظفين.